岑参逢入京使原文注释翻译与赏析(岑参《逢入京使》讲解、赏析)

2022-08-06 14:44:01

仍有不少人不知道《岑参》和《面授京师笔记》原文的翻译与赏析(岑参《面授京师笔记》的解读与赏析)。接着,肖剑谈到了对岑参的翻译和欣赏,并谈到了会见一位京城原文注释的使者。

1.原文

东望家的距离很长很长,眼泪湿了双袖还在流淌。

立刻和你见面,不带纸笔,请告诉我家人我很安全。

2.翻译

长安家东望,路漫漫其修远兮,思乡之泪难擦干袖。

当我们匆匆相见,没有纸笔写信,只有你的一句话,告诉家人你平安。

3.笔记

驻北京大使:驻北京的特使。

故乡:指长安和他在长安的家。长:形容路途遥远。

钟:泪流满面。卞和《拒怨歌》:“空山,泪,龙钟。”这里的意思是淋湿。

By:信任,麻烦,请。留言:请留言。

4.欣赏

这是一部著名的杰作。之所以备受推崇,是因为写得自然真实。岑参下西洋的目的,他自己也做过这样的表述:“奉王千里,一物所需;我也知道我在受苦,我也在想办法给我老婆找条活路。”所以说实话,他是自愿的,心情的基调应该是昂扬乐观的。但是,理智是一回事,情感又是另一回事。当时安西州府所在地龟兹正处于唐朝,通讯交通极为不便。对于一个久居内地的秀才来说,他要离家千里,穿越戈壁滩,去一个完全陌生的地方。他不想回家有什么原因吗?

以上就是全部内容。希望肖剑的内容能帮到你。

  • 标签: