小石潭记翻译及原文(核舟记翻译及原文)
有人对《小石塘》的翻译和原文(《核舟之书》的翻译和原文)感到不解。让小宗说说小石塘的翻译和原文。
1.原文:
离山头西一百二十步,隔着huáng竹,就能闻到水声,如鸣佩(pèi)之环,心乐(lè)。把竹子切开,看到下面的小池子,水特别清(liè)。整块石头在底部,靠近岸边,quán石头的底部出来,分别是河(chí)、岛(yǔ)、河(kān)和岩石。树青翠(màn),络(luò)摇曳(zhuì),参(cēn)差(cī)。
池子里有几百条鱼,它们都别无选择,只能在空中游动。当阳(chè)照,影在石上,影(yǐ)不动;你(chù)在远方,你(xī)突然来来去去,仿佛在和游客们一起自娱自乐。
望池西南,斗(dǒu)折(zhé)蛇,可见灭。其岸电位不同(cρ),来源不明。
坐在池边,周围都是竹子,很孤独(李敖),很荒凉。又悲又冷,又悲(齐m: o)又幽(苏)。因为它的疆域太清晰,不能久留,却被铭记。
旅人:吴武灵、龚(Gong)顾、俞狄宗宣。李(√ìììììììììììì
2.从小土堆往西走大约120步,穿过竹林,听到水声,就像玉佩和玉环碰撞的声音,我感到非常高兴。(于是)砍倒竹子开出一条路,下面出现一个小水池。游泳池特别凉爽。水池以一整块石头为基,靠近岸边,石头底部向上弯曲,露出水面,像各种石头和岛屿。绿树,青藤,覆盖蜿蜒,摇曳下垂,参差不齐,随风飘动。
池子里大概有一百多条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠。阳光直射到池底,鱼的影子映在池底的岩石上。(鱼)站着不动,突然(又)游到远处,来来往往,轻快敏捷,仿佛被游客逗乐了。
向石潭西南望去,(溪水)曲折如北斗七星,(又)蜿蜒如蛇,(有时)可见,(有时)不可见。两岸的形状像尖牙一样参差不齐,看不出小溪的源头在哪里。
坐在石滩旁边,竹林环绕,安静空旷。(这种氛围)让人感到悲伤,冰冷而有穿透力,宁静而深远,弥漫着悲伤。因为环境太过凄凉,不能久留,所以写下这一幕就走了。
吴武灵、古巩和我哥哥宗宣一起去参观。与他同行的还有两个年轻人,一个叫崔,一个叫,一个叫冯毅。
这就是本文的全部内容。希望小宗的内容能帮助你了解更多。
- 标签: